» »

Результативность работы переводчика в процессе монтажа оборудования. Лингвистическое сопровождение при монтаже оборудования в бюро переводов «TranslatePro. Профессиональная компетенция переводчика

13.02.2024

Специальность: 10.02.19 – Теория языка

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Шевчук Валентин Никитич,
профессор кафедры английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты:

  • доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна, профессор кафедры ближневосточных язы-ков ФГВОУ ВПО «Военный университет»
  • кандидат филологических наук, доцент Климович Николай Иванович,заслуженный работник ВШ РФ, профессор кафедры английского языка № 6 Московского государственного института международных отношений (У) МИД РФ

Ведущая организация – Российский государственный социальный университет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению динамики переводческого процесса с точки зрения изменения его значимых характеристик с учетом уровня компетенции переводчиков. Исследование проводилось на материале английского и русского языков.

Важная роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются кон-салтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с ростом конкуренции и повышением требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором повышения трбований к качеству перевода стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15-20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим ино-странный язык, то сегодня нередко те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, полностью сохраняя при этом содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая все нормы языка перевода. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно предъявляет все более жесткие требования к срокам выполнения перевода.

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две противоположные тенденции – повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится одновременно делать перевод более качественно и в более сжатые сроки. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и пр. По нашему мнению, сеть Интернет, с помощью которой можно довольно быстро найти ин-формацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора лучших переводческих эквивалентов, является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального пе-реводчика, занимающегося переводом текстов по различной тематике.

В течение длительного времени перевод рассматривался преимущественно в сопоставительном аспекте как результат деятельности. Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук, например психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и пр., позволяющих по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса, под которым автор понимает «деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода».

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук в целях изучения процесса перевода, ученые сегодня могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» , можно отойти от анализа перевода как текста и рассмотреть те характерные особенности пе-реводческого процесса, которые во многом обусловливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода для повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. На наш взгляд, анализ динамики переводческого процесса в его современном виде позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинаю-щих и опытных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. В связи с этим необходимо определить, что именно превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка в профессионала.

Сегодня не существует господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря на то, что вопросы переводческой компетентности освещаются в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, общепризнанного толкования понятия «профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате исследований, проведенных без опоры на единый категориальный аппарат, часто противоречат друг другу.

Указанные процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на динамику переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компе-тенции переводчика.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определения направлений дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

В качестве общей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что более высокое качество перевода, демонстрируемое профессионалами по сравнению с начинающими переводчиками, обусловлено не только более высоким уровнем переводческой компетенции, но и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса. Предполагается, что такие характеристики процесса перевода, как распределение времени между его этапами, методы работы переводчиков с источниками информации, ведущий способ обработки информации, особенности функционирования механизма перебора вариантов в ходе преодоления переводческой трудности, а также степень автоматизации процесса перевода и др. непосредственно отражаются на его качестве.

Объектом исследования является процесс письменного перевода с ино-странного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения комплекса исследовательских задач , направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

  • обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и содержанию процесса письменного перевода;
  • выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;
  • определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели настоящего исследования;
  • провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.
  • определить пути повышения эффективности переводческого процесса.

Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия переводчиков, осуществляемые на компьютере. Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский – 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования: 1) интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции, впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика, впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения , выносимые на защиту:

1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчика.

3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих ис-пользуют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут ис-пользоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в научных публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка Интернет-ресурсов, списка лексикографических источников и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава – «Переводческая компетенция иереводческий процесс»– посвящена обобщению сведений по проблеме профессионализма в переводе, о структуре и содержании переводческого процесса, а также методах его исследования.

Автор отмечает, что в современном переводоведении нет единого подхода к определению таких понятий, как профессионализм, компетенция и компетентность переводчика. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет компетентность как «сумму знаний, навыков и умений в профессиональной области». Под переводческой компетентностью он понимает «языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности». Таким образом, переводческая компетентность представляет собой набор компетенций, необходимых переводчику для осуществления профессиональной деятельности, к которым, по мнению ученого, относятся языковая и речевая (коммуникативная) компетенции, навыки и умения письменного и устного перевода, ораторской речи и литературный талант.

Некоторые ученые, например А.Д. Швейцер, выделяют понятие переводческая компетенция, понимая под ней «сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации». К данным характеристикам А.Д. Швейцер относит особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм языка перевода; знание переводческих норм; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний».

В то же время В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность». Ученый считает, что переводческая компетенция включает языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции. Он также отмечает, что «формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии». По мнению В.Н. Комиссарова, «все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности».

Понятие профессионализма переводчика, как показывает анализ различных подходов к исследованию данной проблемы, рассматривается сегодня по двум основаниям: вид перевода (устный - письменный) и степень специализации переводчика (художественный/технический - переводчик-универсал).

Автор использует следующее рабочее определение «профессионального переводчика»: специалист, который осуществляет переводческую деятельность на высоком качественном уровне, обладает обширным опытом и характеризуется высоким уровнем переводческой компетенции.

Автор отмечает, что понятия профессионализма, компетентности и переводческой компетенции тесно связаны друг с другом. Так, професси-ональным можно назвать переводчика, обладающего компетентностью, т.е. владеющего всеми компетенциями, необходимыми для качественного осуществления профессиональной деятельности, которые в совокупности и составляют переводческую компетенцию. Автор отождествляет такие понятия, как профессионализм и компетентность, считая качество перевода основным критерием профессионализма.

Автор выделяет следующие этапы переводческого процесса:
1)предварительный этап (ознакомление с текстом, планирование);
2) этап создания текста перевода:
а) понимание фрагмента исходного текста;
б) формулирование фрагмента текста перевода;
3) этап проверки и саморедактирования (самостоятельное редактирование всего текста перевода).

При предварительном ознакомлении с исходным текстом, предшествующим собственно переводу, переводчик осуществляет первичную ориентировку в условиях деятельности, т.е. определяет объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль; выделяет сложные для перевода участки и активизирует фоновые знания. Данный этап завершается формированием определенной «установки на перевод», заключающейся в настройке переводчика на определенную нагрузку, смысловые поля, выбор и поиск языковых средств и т.д.

На основе анализа результатов ряда исследований перевода автор выдвигает тезис о том, что уже на данном этапе переводческого процесса проявляются некоторые различия в профессиональной деятельности переводчиков с разным опытом работы по профессии. Более опытные переводчики уделяют этапу ознакомления с текстом больше времени и более тщательно анализируют текст. Профессионалы осуществляют первоначальное планирование перевода, а также поиск информации для пополнения фоновых знаний, что позволяет им на следующем этапе использовать преимущественно дедуктивный способ обработки инфор-мации.

В то же время начинающие переводчики часто опускают часть действий, необходимых для выполнения качественного перевода, не всегда прочиты-вают текст целиком перед началом перевода, не восполняют недостающие фоновые знания.

Этап создания перевода проходит в виде чередования двух подэтапов: понимание фрагмента исходного текста и формулирование фрагмента тек-ста перевода. Он представляется автору основной и наиболее интенсивной частью переводческого процесса, в ходе которой создается текст перевода. На этом этапе также проводится исследовательская работа, заключающаяся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. Если переводчик не сталкивается с переводческими трудностями, текст перевода создается фрагмент за фрагментом путем последовательного прохождения описанных выше фаз второго этапа переводческого процесса. Если же после формулирования фрагмента текста перевода переводчик выявляет несоответствие между первым вариантом перевода и фрагментом исходного текста, запускается поиск переводческих эквивалентов и соответствий с помощью механизма перебора вариантов перевода ТДТВ (тест-действие-тест-выход).

В зависимости от выбранной переводчиком стратегии второй этап переводческого процесса помимо собственно создания текста перевода может включать элементы первого и третьего этапов переводческого процесса. Например, начинающие переводчики могут опускать этап ознакомления с текстом и сразу приступать к переводу, прибегая к поиску необходимой для понимания текста фоновой информации на втором этапе. У профессиональных переводчиков второй этап переводческого процесса может включать элементы редактирования, когда они перечитывают определенный фрагмент текста и вносят в него коррективы по ходу перевода.

Этап редактирования (саморедактирования)всего текста перевода, в свою очередь, очень важен для обеспечения высокого качества перевода, поскольку, по нашему мнению, даже опытным письменным переводчикам в процессе перевода трудно держать в поле внимания все возможные стилистические нюансы языка перевода, помнить вариант перевода того или иного слова или словосочетания, который они предпочли при работе над предыдущими фрагментами оригинала, и т.д. Что касается начинающих переводчиков, то ввиду небольшого опыта и недостаточно развитых переводческих навыков они часто оставляют не удовлетворяющий их вариант перевода для последующей доработки на этапе редактирования, уменьшая когнитивную нагрузку на этапе собственно перевода. Очевидно, что если оставить такой перевод без ре-дактирования, он не выдержит критики даже самого автора, не говоря уже о более опытных переводчиках и редакторах. Таким образом, автор счи-тает, что для повышения качества перевода всем категориям переводчиков необходимо его редактировать после завершения этапа создания текста перевода.

Обобщение данных ряда экспериментов позволило автору выдвинуть предположение о том, что характер распределения времени между этапами переводческого процесса также зависит от профессионального опыта переводчиков.

Среди некоторых особенностей когнитивной деятельности переводчиков, отличающих профессионалов от новичков, автор отмечает:

  • преобладание дедуктивного способа обработки информации;
  • более высокую степень автоматизации процесса перевода;
  • более развитые процедурные знания (например, умение работать со справочной литературой);
  • меньшее количество пауз в процессе перевода и больший объем сегментов текста.

Автор выделяет следующие методы исследования процесса перевода:
1. Интроспективные методы, или интроспекция, например метод фиксации размышлений вслух.
2. Ретроспективные методы, или ретроспекция – опрос информантов в виде интервьюирования или анкетирования.
3. Метод объективации процесса перевода с помощью специальных компьютерных программ, например «Транслог» (Translog), «СкриптЛог» (ScriprLog), компьютерной программы Н.И. Подольской.
4. Комбинированные методы, представляющие собой различные сочетания перечисленных выше методов.

Для проверки выдвинутых в первой главе гипотез автор провел лингвистический эксперимент. Структура и методы проведения эксперимента, а также анализ его результатов в сопоставлении с данными, полученными другими исследователями, приведены во второй главе диссертации.

Во второй главе – «Экспериментальное исследование переводческого процесса» – автор проводит многоаспектное исследование процесса перевода с целью выявления существенных отличий его основных характеристик в зависимости от уровня профессионализма переводчиков.

В лингвистическом эксперименте принимали участие десять переводчиков. Из них были сформированы две количественно равные группы: а) профессиональные, или опытные, переводчики (профессионалы) и б) начинающие переводчики (новички). Переводчики, отнесенные к первой группе, на момент проведения эксперимента профессионально занимались письменным переводом более 10 лет. Начинающие переводчики проходили обучение на четвертом курсе переводческого факультета одного из московских вузов.

В качестве основного метода экспериментального исследования был избран метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud method), суть которого сводится к тому, что в процессе перевода переводчик комментирует все свои действия. Эти комментарии фиксируются с помощью диктофона и переводятся в текстовой формат для последующего анализа. Экспериментальный перевод выполнялся в компьютерной программе «Транслог» (Translog), разработанной А.Л. Якобсеном и Л. Шу для анализа процесса письменного перевода и фиксирующей такие его характеристики, как количество и продолжительность пауз, скорость печатания и т.д. С помощью программы «Хайперкэм» (HyperCam) записывалось изображение, выводимое на экран экспериментального компьютера. Таким образом, все действия участников эксперимента, ко-торые осуществлялись на компьютере, были зафиксированы в отдельном видеофайле. Благодаря этому их можно было впоследствии отследить, просматривая соответствующий файл. Данный инструмент имеет ряд преимуществ по сравнению с обычной видеокамерой, которая также может использоваться для записи процесса перевода. Главное из них заключается в том, что записывается только изображение экрана, при этом сами информанты не испытывают дискомфорта, связанного с использованием обычной видеокамеры.

После выполнения перевода все участники эксперимента ответили на две группы вопросов: 1) о конкретных переводческих трудностях, которые встретились им в экспериментальных текстах, и 2) об особенностях практической деятельности переводчиков, например об использовании справочной литературы, специальных переводческих программ, ресурсов сети Интернет и т. д.

Применение такой комбинации инструментов и методов исследования помогло повысить надежность полученных данных. Например, участники иногда забывали комментировать некоторые свои действия (при обращении к словарю или выходе в Интернет), но с помощью программы «Хайперкэм» все они фиксировались и были учтены в ходе анализа экспериментальных данных.

Эксперимент предполагал индивидуальное исследование переводческого процесса каждого из информантов и проводился в следующей последовательности:
1) ознакомление участников с целями и задачами эксперимента (проводи-лось в свободной форме в виде беседы с информантами, ответов на возникающие вопросы);
2) разминка (проводилась в виде набора участниками любого текста в текстовом редакторе Microsoft Word 2000для обеспечения привыкания к экспериментальной клавиатуре и компьютеру);
3) инструктаж (проводился в виде зачитывания организатором экспери-мента инструкции, в которой приведена подробная информация о целях и задачах эксперимента, его основных параметрах и структуре);
4) перевод текста с английского языка на русский (осуществлялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
5) перевод текста с русского языка на английский (выполнялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
6) устный опрос информантов по переводческим трудностям, которые им встретились в ходе работы над текстами (трудности были выделены организатором эксперимента и фиксировались им на отдельном экземпляре текста оригинала, а ответы фиксировались на опросном листе);
7) интервью, в ходе которого участники отвечали на вопросы экстралингвистического характера, касающиеся их профессиональной деятельности в целом, а также условий экспериментального перевода;
8) анкетирование, которое осуществлялось информантами в удобное для них время после эксперимента.

Цель опроса, интервью и анкетирования заключалась в том, чтобы со-брать максимальное количество информации, касающейся особенностей профессиональной деятельности, уровня образования, а также некоторых других данных об участниках эксперимента. Для увеличения выборки анкеты были также заполнены группой из 14 начинающих и опытных переводчиков, не участвовавших в эксперименте. Благодаря сочетанию интроспективных и ретроспективных методов экспериментальные данные проверялись и уточнялись.

Эксперимент показал, что профессиональные переводчики выполняют перевод в среднем в два раза быстрее, чем начинающие, независимо от направления перевода.

Было установлено, что более опытные переводчики быстрее создают текст перевода (второй этап) и уделяют больше времени его редактированию, а временные затраты на первом этапе не зависят от уровня компетенции переводчиков. При этом у профессионалов процесс редактирования частично совпадает с процессом создания текста перевода, а это означает, что в целом они уделяют редактированию своего собственного перевода значительно больше времени, чем начинающие переводчики.

Согласно полученным данным, начинающие переводчики пользуются словарем в два раза чаще, чем профессионалы. Вместе с тем внутри указанных групп информантов наблюдается значительное варьирование данного параметра. При этом начинающие переводчики пользуются Ин-тернетом в два раза чаще профессионалов при переводе с английского на русский, в то время как среднее количество выходов в Интернет при переводе с русского на английский одинаково для обеих групп.

Анализ сегментации текста перевода позволил сделать вывод о том, что профессионалы делят текст на значительно меньшее количество фрагмен-тов, чем начинающие переводчики, при переводе в обоих направлениях. Соответственно размер данных фрагментов у опытных переводчиков больше, чем у начинающих.

Было определено, что профессионалы пользуются дедуктивным способом обработки информации почти в восемь раз чаще, чем индуктивным, в то время как начинающие переводчики предпочитают данный способ обработки информации примерно в 2,5 раза чаще. Следовательно, несмотря на то, что представители обеих групп информантов отдают предпочтение дедуктивному способу обработки информации, у опытных переводчиков данное предпочтение выражено в значительно большей степени. Этот способ обработки информации чаще всего обеспечивает правильное решение проблемы независимо от уровня профессиональной компетенции.

На основе анализа экспериментальных данных автор пришел к выводу о том, что процесс перебора вариантов в ходе преодоления переводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики, во-первых, перебирают большее количество вариантов при решении той или иной переводческой трудности. При этом они чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям. Профессионалы перебирают до трех вариантов, в то время как начинающие переводчики – не больше двух. Стоит отметить, что речь идет только о тех вариантах, которые были зафиксированы в печатном виде и затем подверглись изменениям. Общее же количество вариантов у профессионалов значительно выше. Во-вторых, профессионалы более тщательно прорабатывают каждый вариант перевода, используя при этом не только словари, но и параллельные тексты. Например, переводя на английский язык слово «расчленять» в выражении «расчленять группировки противника», один из профессиональных переводчиков сначала обратился к словарю и выбрал наиболее удачные варианты перевода: «carve– интересно, break down – интересно, break up – тоже хороший вариант». Затем он проверил выбранные варианты на предмет частотности их употребления с помощью Интернета, просмотрел параллельный аутентичный текст, где нашел выражение «break up enemy formations»,и только тогда пришел к выводу, что «break up – это очень хороший вариант» и прекратил поиск.

Основным критерием для отбора, которым руководствовались все профессиональные переводчики, было наличие рассматриваемого варианта перевода в аутентичном и/или параллельном тексте.

В свою очередь, начинающие переводчики обычно решали переводческую трудность, либо воспользовавшись первым же найденным вариантом перевода, либо путем перебора всего двух вариантов. Так, при переводе слова «вести» в словосочетании «вести разведку» один начинающий переводчик делал выбор из следующих вариантов: «carryout» и «perform», а при переводе термина «бронетанковые войска» - «armored forces», «armored troops».

Новички часто не могли объяснить, почему они отдавали предпочтение тому или иному варианту перевода. Основой для принятия их решений были эстетические ощущения, т.е. данный вариант больше «нравился» участнику эксперимента.

В-третьих, опытные переводчики с большей готовностью меняют ранее найденный вариант на более удачный в процессе редактирования собственного перевода. При этом они применяют модель ТДТВ не только в ходе преодоления переводческих проблем на этапе создания текста перевода, но и на этапе редактирования. В свою очередь, новички прекра-щают перебор вариантов, как только находят устраивающий их вариант перевода и, как правило, не пересматривают принятые ранее переводче-ские решения.

Эксперимент показал, что механизм перебора вариантов в процессе перевода используется не только для поиска переводческого соответствия той или иной лексической единицы текста перевода. Начинающие и опытные переводчики часто заменяют искомое слово или словосочетание синонимом, если не могут найти удовлетворяющий их вариант перевода исходной лексической единицы в словаре или других источниках.

Так, НП1 вместо слова «группировка» в словосочетании «расчленять группировки» искал в словаре «боевой порядок», НП3 вместо слова «приспособленный» в выражении «приспособлены для ведения боевых действий» отталкивался от слова «пригодный», а ПП5, не найдя в словаре перевода словосочетания «ground sensing», в качестве отправного пункта поиска использовал «ground sensor». Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчики начинали поиск эквивалента не с самого слова или словосочетания, а с синонима, если им по каким-то причинам казалось, что в этом случае поиск будет более успешным.

Было установлено, что профессиональные переводчики с большей легкостью комментируют свои действия в процессе перевода. В то же время для начинающих переводчиков задача комментировать свой перевод представлялась довольно затруднительной, и организатору эксперимента часто приходилось напоминать им о необходимости сопровождать свои действия соответствующими размышлениями вслух.

Анализ переводных текстов информантов позволил автору заключить, что профессионалы в целом выполняют перевод значительно более каче-ственно, чем начинающие переводчики. Мы считаем данный результат закономерным и связываем его со знаниями и опытом, а также с более четко структурированным и эффективно выстроенным процессом перевода, осуществляемым профессиональными переводчиками.

Фрагмент 1.
Программа автоматических наземных разведывательно-сигнализационных датчиков боевых систем будущего подразделяется на две основные подгруппы радиолокационных станций: тактические разведывательно-сигнализационные датчики, которые включают датчики разведки, наблюдения и целеуказания и приборы химической, биологической, радиационной разведки и вторая, перспективные системы разведывательных датчиков обеспечения ведения боевых действий в городских условиях.?

Фрагмент 2.
Программа по разработке автоматической системы обнаружения наземных объектов в рамках программы "Боевые системы будущего" подразделяется на две подпрограммы разработки основных систем обнаружения: тактической системы Tactical UGS (T-UGS), включающей в себя разведывательную подсистему ISR-UGS (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance-UGS) и подсистему обнаружения оружия массового уничтожения Chemical, Biological, Radiological and Nuclear UGS (CBRN-UGS), и системы обнаружения для ведения боевых действий в условиях населенных пунктов Urban-UGS (UUGS).

В заключении обобщаются результаты работы, формулируются теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования. Автор приходит к выводу, что динамика переводческого процесса выражается в постепенном совершенствовании и упорядочении процесса перевода, приобретающего по мере роста компетенции переводчиков все более и более устойчивые к влиянию внешних факторов черты. По мере роста профессионализма переводчиков меняется структура процесса перевода. Начинающие переводчики часто приступают к переводу сразу же после просмотра исходного текста, нередко даже не имея четкого представления о его предмете. Профессионалы же переходят ко второму этапу процесса перевода только после осмысления содержания исходного текста и проведения необходимой работы по пополнению фоновых знаний. Опытные переводчики значительно чаще новичков редактируют свой перевод как в процессе его создания, так и после его за-вершения. Материал исследования также показывает, что средний объем сегментов, на которые разбивается текст оригинала в процессе перевода, составляет 4-5 слов для профессионалов и 2-3 слова для начинающих переводчиков. При переводе с родного языка на иностранный объем фрагментов на 1 слово больше, чем при переводе в обратном направлении.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Погосов А.А. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых [Текст] / А.А. Погосов // Вестник Военного университета. – М.: Наука XXI, 2009. –№ 4. –С. 109–114.
2. Погосов А.А. О понятии профессионализма в переводе [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. – М.: ВУ, 2009. –№ 17. Часть 2.–C.100–115.
3. Погосов А.А. О современных методах исследования процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник материалов межвузовских научных конференций студентов, аспирантов и преподавателей. – М.: ВУ, 2009. –С. 365–368.
4. Погосов А.А. Особенности когнитивной деятельности переводчиков [Текст] / А.А. Погосов // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (21 мая 2009 г.). – М.: в/ч 33965, 2010.– С. 342–348.
5. Погосов А.А. О некоторых особенностях процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. № 18. Часть 2.– М.: ВУ, 2010. – С. 197–212.
6. Погосов А.А. Временные характеристики переводческого процесса [Текст] / А.А. Погосов // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы юбилейной, посвященной 20-летию образования факультета межвузовской научно-практической конференции (20 мая 2010 г.). М.: в/ч 33965, 2011.– С.521–529.
Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей атте-стационной комиссией.

Введение

Глава I. Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе

1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод

1.2. Общие принципы организации обучения переводу

Выводы по главе I

Глава II. Формирование составляющей переводческой компетенции

2.1. Профессиональная компетенция переводчика

2.2. Комплексы задач при подготовке переводчика

2.3. Упражнения в процессе обучения переводу

Выводы по главе II

Заключение

Библиография


Введение

Необходимость подготовки большого числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно, хотя перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Без переводчиков было бы невозможно общение разноязычных племен и народностей, существование государств и империй, населенных многочисленными и многоязыковыми народами, утверждение культуры господствующих наций, обладающих большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчиков стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В этих учебных заведениях умение профессионально осуществлять переводческую деятельность является конечной целью обучения. Для того, чтобы хорошо переводить, необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику.

Большой вклад в развитие науки переводоведения внес Л.К. Латышев. При выполнении курсовой работы использовались его труды. Пособие «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе», созданное в соавторстве с В.И. Провоторовым, имеет целью формирование у студентов базовых и специальных составляющих переводческой компетенции и содержит систему заданий, направленных на развитие умений и навыков переводческой деятельности. Совместно с А.Л. Семеновым создано пособие «Перевод: теория, практика и методика преподавания», в котором рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. Также было использовано учебное пособие В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение», которое может помочь переводчикам правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.

Цель курсовой работы – рассмотреть структуру и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.

· Изучить литературу по теме;

· Дать основные определения;

· Рассмотреть принципы организации обучения переводчиков;

· Изучить основные компетенции переводчика;

· Определить задачи при подготовке переводчиков;

· Рассмотреть ряд упражнений, используемых в обучении переводу.


Глава I . Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе

1.1. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод

Перевод – один из видов человеческой деятельности. Деятельность – психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, т.е. активное, отношение субъекта к действительности» . Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для нее характерно наличие таких управляющих ею факторов (детерминантов), как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.

Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным.

Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» .

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Ряд определений перевода наряду со ссылкой на точность изложения исходного содержания включает в себя указание на функционально-стилистическую адекватность переводного текста, на его соответствие оригиналу в отношении стиля и формы. Широко известно положение Я.И. Рецкера о том, что «перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» . Однако, эта возможность (соответствие формы перевода и оригинала) достаточно ограничена.

Определение перевода может быть построено на перечне его относительных признаков, если это перечень достаточно полон.

Уязвимость многих определение перевода и требований к нему можно усмотреть в том, что они выдвигаются либо априорно – как нечто само собой разумеющееся, либо на чисто эмпирической основе – как результат практического знакомства авторов с переводческим делом. Такой подход к решению задачи не позволяет продвинуться дальше определений, представляющих собой перечень свойств перевода.

Автор работы будет исходить из следующего определения: «Перевод» в значении продукт человеческой деятельности – текст в устной или письменной форме. «Перевод» в значении деятельность переводчика – процесс создания этого продукта. Переводчику необходимо иметь адекватное представление о переводе и в той, и в другой ипостаси» .

1.2. Общие принципы организации обучения переводу

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Естественно, что успешность создания и достигаемый уровень такой способности в значительной степени зависят от индивидуальных данных обучаемого. Возможно, что наиболее выдающихся результатов в переводческой деятельности могут добиваться лишь те лица, которые обладают врожденной предрасположенностью (талантом) именно к этому роду занятий. Известны также случаи, когда особо одаренные переводчики без специальной подготовки и особых усилий с самого начала демонстрировали высокое переводческое мастерство. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности . Разумеется, успех обучения в немалой степени зависит от организации учебного процесса, учебной программы и методики преподавания.

Итак, переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является (исключительно) прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теория и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками, хотя каждый отдельный человек обладает этой способностью в неодинаковой степени, она может быть развита и доведена до профессионального уровня.

Обучение переводу имеет не только чисто прикладное значение - создание у обучаемых необходимой переводческой компетенции. Оно выполняет также важные общелингвистические и общеобразовательные функции. Занятия переводом побуждают учащихся обращать внимание на тончайшие нюансы семантики и коннотативных аспектов языковых единиц, раскрывают своеобразие системной организации и функционирования языков, особенности «картины мира», создаваемой каждым язы­ком, общее и особенное в культуре и мышлении представителей разных языковых коллективов. Создание переводческой компетенции способствует всестороннему развитию личности будущих переводчиков: формирует у них внимательность и чувство ответственности, умение пользоваться справочниками и дополнительными источниками информации, делать выбор, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять многочисленные лингвистические и экстралингвистнческие данные. Профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. Все эти качества проявляются в двух языках и двух культурах.

Однако основная задача курса перевода заключается не в сообщении студентам некоторой совокупности знаний, а в подготовке из них высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне. Поэтому значительная часть курса посвящается развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной степени сложности.

Организация и методы обучения переводу обуславливаются принятием ряда исходных постулатов:

· Перевод рассматривается как сложный и многогранный вид умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов.

· Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий), которые должны быть созданы в процессе обучения.

· Переводческая деятельность может осуществляться переводчи­ком сознательно (в результате анализа и обоснованных выводов) или интуитивно. Соотношение сознательного и интуитивного различно у разных переводчиков и при переводе разных текстов и в разных условиях. Способность осуществлять сознательные и интуитивные переводческие действия (переводческая компетенция) может развиваться в процессе обучения и практической работы.

· Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

· Задача обучения переводу заключается не в усвоении каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях, а в овладении принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей. Частные задачи, решаемые переводчиком в процессе перевода, могут быть типовыми, позволяющими применять известный прием или способ решения, и индивидуальными, требующими нового решения на основе общих принципов переводческой стратегии и учета особенностей контекста и ситуации. Поиск решения включает и выводы о возможности использования известного приема или способа решения о необходимости его модификации или отказа от типового в пользу уникального, окказионального.

· Объектом переводческой деятельности является информация, содержащаяся в исходном тексте. Содержание текста (сообщение) представляет собой семантически и формально законченное целое, отдельные части которого взаимосвязаны, но неодинаково значимы для коммуникации. Соотношение целого и его частей по-разному выделяется в процессе перевода: в зависимости от вида перевода и его цели. Возможно более точное и полное воспроизведение в переводе отдельных элементов текста, если они оказываются более или менее важными. В этом смысле целое может быть (или не быть) относительно более значимо, чем его части.

· Языковые единицы, составляющие текст, сами по себе не являют­ся объектом перевода. Однако через них формируется содержание текста, и присутствие в тексте определенных языковых средств имеет семантическую значимость и может определять характер переводческих задач и создавать особые трудности для перевода. В этом смысле существует проблема передачи значения языковых единиц при переводе как части глобального содержания текста.

· Указанное соотношение определяет и характер учебных материа­лов, используемых в обучении переводу. В первую очередь, это тексты разного типа, позволяющие приблизить учебный перевод к условиям работы профессионального переводчика. Вместе с тем в учебных целях используются и отдельные части текста, и отдельные высказывания, позволяющие выделить типичные переводческие трудности и задачи в минимальна необходимом контексте.

· В процессе обучения переводу должны изучаться не способы перевода используемого учебного материала (текста, высказывания, слова), а методы решения типичных переводческих задач и стратегия поиска индивидуальных творческих решений. В этом смысле обучение переводу предполагает умение выделять в учеб­ном материале типичные переводческие задачи и формулировать общие принципы и частные приемы их решения. В разных видах перевода могут применяться как общие принципы и приемы, так и специфические методы для каждого вида.

· Характер межъязыковой коммуникации предопределяет прин­ципиальную множественность вариантов перевода одних и тех же отрезков оригинала. В связи с этим в процессе обучения перед студентами не ставится задача создать единственно правильный (или оптимальный) перевод предполагаемого текста. Вместе с тем процесс обучения включает критическую оценку учебных переводов и отклонение неприемлемых вариантов.

Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

· получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

· получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

· получить представление о понятиях межъязыковой коммуни­кации, эквивалентности и адекватности перевода;

· получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;

· получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;

· изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;

· изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;

· получить представление об основных принципах перевода связного текста;

· получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Профессиональному переводчику необходимо иметь представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и культуры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами работы переводчика.

В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают основные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной замены текста оригинала. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворять перевод, для того чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию: требование эквивалентности, то есть необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект.


Выводы по главе I

Перевод – один из видов человеческой деятельности. Своей деятельностью переводчик удовлетворяет общественную потребность.

Перевод – это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Переводу надо обучать как особой учебной дисциплине, и овладение умением переводить не является прерогативой особо одаренных людей. Это положение в настоящее время общепризнанно, и во всех учебных заведениях, готовящих переводчиков, обучаемым предлагаются занятия по теории и практике перевода. В основе методики обучения переводу лежит убеждение в том, что способностью переводить человек обладает генетически, как и способностью овладевать языками.


Глава II . Формирование составляющей переводческой компетенции

2.1. Профессиональная компетенция переводчика

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом .

Организация подготовки переводчиков во многом определяется тем обстоятельством, что переводчику приходится выполнять весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для по­строения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Все эти знания и соответствующие пси­хофизиологические способности и речемыслительные механизмы необхо­димы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.

Вместе с тем специфика речевой деятельности переводчика предъявляет к его языковой компетенции дополнительные требования, которые обусловлены не только тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией, как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Конечно, языковая компетенция каждого переводчика имеет свои пределы, но чем шире эти пределы, тем выше его общая профессиональная компетентность.

Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа. В текстообразующую компетенцию переводчика входит и знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении характера смысловой связанности - когерентности текста (например, большая роль имплицитности в английском тексте по сравнению с русским), так и в способах обеспечения формальной связанности - когезии (например, более широкое использование логических связок в русском тексте по сравнению с английским).

Важное место в профессиональной компетенции переводчика занимает его коммуникативная компетенция. Билинг-переводчик обладает коммуникативной компетенцией в двух языках, без чего невозможно владение этими языками. Вместе с тем профессиональная компетенция переводчика предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода. В случае необходимости переводчик корректирует соотношение языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую фоновую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках. Таким образом, в отличие от обычных коммуникантов коммуникативная компетенция переводчика носит сопоставительно-динамический характер.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации. Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в переводящем языке.

Решающую роль в профессиональной технике переводчика играет владение специальными умениями. Не все умения, обеспечивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть из них носит комплексный характер и плохо поддается анализу. Среди переводческих умений наиболее важными представляются следующие :

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычия, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода, а главное - через постоянные двуязычные действия - осуществление переводов как целых текстов, так и их фрагментов.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста отличается от обычного глубиной и окончательностью. Обычные Рецепторы нередко довольствуются весьма приблизительным пониманием текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Для него ясно, что оно передает весьма положительную оценку и не нуждается в конкретизации. Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо ре­шить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия. Понимание переводчиком текста оригинала в определенной степени обусловлено и особенностями языка перевода. Так, при анализе значения английского глагола в прошедшем времени переводчик будет вынужден искать в оригинале дополнительную информацию, которая позволит ему сделать в переводе выбор между совершенным и несовершенным видом. (Сравни, например: When in Paris, I went to the Opera).

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно. При невозможности использования аналогичной поверхностной структуры в переводящем языке переводчик ищет глубинную структуру высказывания в исходном языке, пытаясь ответить на вопрос: что означает по существу эта фраза? Что автор хотел сказать? Затем переводчик решает следующую проблему: какими способами этот глубинный смысл может быть выражен на переводящем языке? Это связано также с умением выстраивать синонимические поверхностные структуры и слова-синонимы в переводящем языке и делать выбор между ними.

4. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формы, а также путем использования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка. Такое умение основывается на описании этих приемов и трудностей перевода, полученном в рамках соответствующей частной теории перевода.

6. Основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода. С этим связано и умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений, составляющих владение языками, участвующими в процессе перевода. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяться переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

Концепция переводческой компетенции представляет большой теоретический и практический интерес. Она нуждается в дальнейшем исследовании, чтобы уточнить составляющие ее факторы и способы ее формирования и развития.

2.2. Комплексы задач при подготовке переводчика

Для переводчика эффективен путь познания соответствующей предметной области (в необходимых для его работы пределах) с одновремен­ным усвоением терминологии – сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика.

Второй комплекс задач – это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

1. Познание предметной области и усвоение терминологии

Перечислим наиболее известные способы решения задач этого комплекса .

Лексико-переводческий комплекс занятий

Обычно занятия начинаются с чтения текста на иностранном языке, относящегося, как правило, к ограниченной и более или менее целостной части изучаемой предметной области. К тексту (4500 -5000 печ. зн.) прилагается список иноязычных терминов с пере­водом на русский язык. Отдельные термины, если это необходимо, могут снабжаться развернутым комментарием. Такого рода пояснения обычно делаются в тех случаях, когда иноязычное понятие в культуре переводящего языка мало известно или когда для него в переводящем языке нет точного терминологического обозначения.

Текст переводится в классе (обычно с листа) или дома. В последнем случае домашнее задание проверяется в классе.

Затем следует ряд заданий (упражнений) на закрепление новой терминологии. Например:

Найдите в тексте ответы на следующие вопросы (вопросы составляются таким образом, чтобы в ответах на них фигурировали новые термины);

Вставьте вместо пропусков в высказывания подходящие по смыслу слова и словосочетания (имеются в виду опять же новые термины и терминологические клише, которые даются небольшим списком или должны быть найдены в тексте);

Переведите беседу (вопросы на русском – ответы на иностранном).

Введение в предмет (на занятиях)

Занятия начинаются с чтения специального текста на русском языке и его обсуждения, построенного таким образом, чтобы как можно чаще употреблялись основные понятия предметной области. Чаще всего обсуждение строится в форме ответов на вопросы с неизбежным употреблением соответствующей терминологии.

За этим могут последовать упражнения, рассчитанные на сознательное усвоение соответствующей системы понятий:

Вопросы к прочитанному тексту;

Задание – выписать важнейшие понятия данной предметной области из текста;

Составить схему, отражающую иерархию этих понятий (если таковая достаточно четко выражена);

К рисунку или схеме, где составные элементы помечены цифрами, подобрать к цифрам соответствующие термины.

Затем прорабатывается иноязычный текст на ту же тему. Желательно, чтобы по содержанию он в значительной мере совпадал с текстом на русском языке, но не совладал так, как перевод совпадает с оригиналом.

После этого выполняются задания, частично аналогичные тем, что выполнялись после проработки текста на русском языке.

Задания на самостоятельное изучение предмета высказывания

Перед обучающимися может быть поставлена задача: самостоятельно подготовиться к переводу специального текста, ряда выступлений на специальную тему или к работе в качестве переводчика на специальную тематику в рамках научной конференции, переговоров и т.п. Именно так, самостоятельно, готовятся к переводу по специальной тематике профессиональные переводчики.

Наиболее правильным было бы, чтобы обучающиеся готовились, используя реальную справочную литературу. Учитывая все известные трудности, вместо справочной литературы можно использовать созданные для курса специального перевода учебные пособия по введению в ту или иную специальную область.

Согласно международным нормам, регулирующим профессиональную деятельность переводчиков, приблизительно за две недели до начала мероприятия, на котором им предстоит работать, переводчикам должны быть предоставлены материалы (тезисы докладов), с тем чтобы они могли войти в специальную тематику. Однако очень часто это не соблюдается, и переводчикам приходится, что называется, «играть с листа». Поэтому целесообразно, чтобы переводчики могли готовиться к работе как имея на руках материалы выступлений, так и не имея их, - по справочной литературе.

В качестве минимального введения в предмет может служить письменный перевод специального текста, где достаточно полно представлена тематика, с которой в дальнейшем будет работать переводчик. Этот способ знакомства с предметом высказывания наиболее прост и «экономичен».

2. Развитие навыков непосредственно специального перевода

Специальный перевод реализуется в следующих формах:

Письменный перевод научно-технических текстов, деловой переписки, договоров, уставов, технико-экономических обоснований, проектов, решений арбитражных судов, актов экспертизы;

Синхронный, зрительно-устный, абзацно-фразовый или последовательный (с записями) перевод выступлений на научных, научно-практических и практических конференциях, а также лекциях;

Двусторонний перевод переговоров, деловых и научных дискуссий,

Для многих переводчиков подлинный перевод с листа (без предварительного прочтения, подготовки) бывает значительно труднее, чем перевод на слух. Следует иметь также в виду, что многие выступающие часто отклоняются от написанного. Поэтому, переводя с листа, всегда надо быть готовым переводить на слух.

Как бы тщательно ни готовился к своей работе переводчик, никто не может исключить того, что ему не встретится то, или иное не известное ему понятие, тот или иной термин, для которого он не знает переводного соответствия. В этих случаях переводчику приходится «выкручиваться». Для этого необходимы соответствующие умения:

Умение передавать в переводе понятия не с помощью терминов, а с помощью описательного перевода;

Умение сходу образовывать если не термины, то такие наименования для понятий, суть которых была бы ясна аудитории.

Если переводчик не слишком часто прибегает к этим приемам, то аудитория воспринимает их с пониманием, поскольку знает, что языковой посредник не может конкурировать со специалистами.


2.3. Упражнения в процессе обучения переводу

Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться и в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором какая-то переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. Работа с упражнениями составляет значительную часть курса обучения переводу. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фо­новых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на исходный язык и переводящий язык с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, н связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

· языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур исходного языка и переводящего языка;

· операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

· коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса. В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.

Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15-20 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность. В-третьих, одним из способов работы с упражнениями может быть обсуждение вариантов понимания и перевода, которые будут правильны при различных лингвистических и ситуативных контекстах, в которых может быть помещено данное высказывание.


Выводы по главе II

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Профессиональная компетенция переводчика включа­ет техническую компетенцию - специфические знания, умения и на­выки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Для переводчика эффективен путь познания соответствующей предметной области с одновремен­ным усвоением терминологии – сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика. Второй комплекс задач – это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

Задачи первого комплекса решаются с помощью лексико-переводческого комплекса занятий, введения в предмет (на занятиях), заданияйна самостоятельное изучение предмета высказывания. Задачи второго комплекса решаются при овладении следующими умениями: умение передавать в переводе понятия не с помощью терми­нов, а с помощью описательного перевода; умение сходу образовывать если не термины, то такие наименования для понятий, суть которых была бы ясна.

Содержание курса перевода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода и составляют конечную цель курса перевода, т.к. они обеспечивают практическую профессиональную деятельность переводчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.

Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Собственно переводческие упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные.


Заключение

В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые вызвали потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперед, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определенного «теоретического видения» перевода.

Завершая работу можно прийти к выводу, что необходимо вооружить преподавателя и студента новейшими знаниями в области теории перевода, о месте перевода в общественной практике, о проблемах его теории и практики, создать необходимую базу для эффективного практического овладения переводом. Важнейшим условием успешного обучения будущих переводчиков является совершенствование учебного процесса, разработка методики обучения.


Библиография

1. Гак В.Г., Львин Ю.И. Практический курс перевода. – М., 1962.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2000.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

5. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.

6. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

7. Латыше Л.К. Технология перевода. – М., 2000.

8. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М., 1981.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М., 1969.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

12. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск, 2001.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

14. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. – М., 1979.


Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М., 1981. – С.49.

Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность. – М., 1979. – С.119..

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.7.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языкововм вузе. – М., 2001 – С.12

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С. 321.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С.326.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002. – С.337.

Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001. – С.128.

Что подразумевается под оптимизацией работы переводчика? Это повышение эффективности, выражающееся в уменьшении времени, затрачиваемого на обработку определенного объема текста при условии, что качество перевода либо остается прежним, либо повышается.

Качество перевода всегда можно улучшить самосовершенствованием, самообучением, а вот на скорости работы это мало отражается. Иногда бывает так, что в процессе перевода его скорость неуклонно снижается, проверка текста проходит очень медленно, что свидетельствует об усталости и о том, что переводчик подошел к пределу своих возможностей. Происходит это в основном при переходе на новые тематики или при выполнении заказа из области, в которой специалист имеет к настоящему моменту мало опыта. Тогда приходится постоянно обращаться к словарям, справочным материалам и прочим источникам информации. Поэтому чтобы повысить эффективность работы переводчика, оптимизация все же нужна.

Как и в других сферах деятельности, в переводе процесс оптимизации начинается с анализа каждого этапа работы и нахождения накопившихся проблем. Решение каждой из них является важным элементов оптимизации и, следовательно, повышает эффективность. Однако самым результативным способом является автоматизация как можно большего числа этапов перевода. Никто не спорит, что только человек способен осуществлять по-настоящему адекватный перевод, ведь мы пользуемся не только знаниями языка, но и собственным опытом, пониманием контекста и т.д., но все же чем больше переводчики пользуются возможностями, предоставляемыми компьютером, тем быстрее выполняют задачи. Во-первых, словари электронные вместо бумажных отлично экономят время, тем более, что из словарных статей тоже можно почерпнуть полезную информацию. Во-вторых, текстовые редакторы - весьма удобный способ проверки перевода на наличие явных ошибок. Однако программы автоматизированного перевода имеют еще больше преимуществ.

Самая часто используемая программа автоматизации перевода - SDLTrados- обладает следующими основными чертами:

1. Система позволяет осуществлять моментальный перевод предложений или выражений, которые ранее уже были переведены программой и сохранены в ее памяти. Зачастую тексты из разных заказов бывают идентичны друг другу или очень похожи, например, тексты определенных документов, контрактов. Tradosподставляет в текст перевода ранее записанный в памяти вариант. Иногда программа автоматически переводит до нескольких страниц исходного текста.

2. Tradosоблегчает коллективную работу над крупными проектами, поскольку дает возможность создавать обширные глоссарии, которыми могут пользоваться все члены команды переводчиков. Это экономит время на поиск эквивалентов и объяснений терминов.

3. При наборе текста система анализирует первые буквы и выдает возможные варианты слов, из которых выбирают нужный.

В настоящее время программы автоматизированного перевода широко распространены среди переводческих компаний, а также применяются в отделах переводов на крупных предприятиях. Они помогают выполнять задачи в более короткие сроки, а значит, получать больше заказов и повышать прибыль, что, в свою очередь, доказывает, что автоматизация перевода - верный способ его оптимизации.

По материалам сайта http://www.langinfo.ru.

Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.

Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера - удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.

Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:

1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод - это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!

2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.

3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.

О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности».

За последние несколько лет переводческая отрасль претерпела существенные изменения, связанные с появлением новых технологий. Для отрасли, которая растет все более быстрыми темпами и испытывает острую нехватку квалифицированных переводчиков, компьютерные технологии, позволяющие увеличить эффективность работы переводчиков, стали настоящей панацеей. Основной технологией, которую необходимо назвать в этой связи, является использование программ – накопителей переводов (Translation Memory). При помощи программного обеспечения этого класса переводчики могут использовать ранее выполненные переводы, чтобы избежать повторного перевода одинаковых или похожих фрагментов текста.

Работа переводчика в современном мире становится профессиональным занятием, ориентированным на рынок, что требует применения к ней единых стандартов обеспечения качества и выполнения переводов в сжатые сроки. Если несколько веков назад типичный переводчик мог днями сидеть в своем кабинете, подбирая подходящее слово для перевода стихотворения или церковной книги, то современный переводчик работает за компьютером, переводя в день тысячи слов, и вынужден выполнять перевод в сжатые сроки, ведь любая задержка будет означать убытки клиента.

Первым инструментов, позволившим ускорить работу переводчика, была обыкновенная печатная машинка, но более значительным прорывом стала замена печатной машинки на персональный компьютер. Появились крайне важные для переводчика инструменты, в том числе электронные словари и глоссарии, программы для записи голоса и, в конце концов, накопители переводов (CAT-программы). Переводчики теперь могут рассчитывать не только на свою память, но и на коллективный опыт, собранный в накопителе переводов.

С появлением глобальной сети Интернет появились новые возможности использования компьютеров. Стало возможным общаться с людьми из других стран в режиме реального времени. У переводчиков появилась возможность создавать сообщества, форумы, обмениваться опытом и получать помощь коллег.

Попытаемся разобраться, какие инструменты помогали переводчикам в работе за всю историю этого ремесла.

Первые переводчики

Ремесло (или искусство) переводчика, безусловно, является очень древним занятием. В целом первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьей стороны. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьезные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при ее написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года. В последующие 15 лет жизни святой Иероним занимался тем, что комментировал полученную рукопись, нередко объясняя принятые им переводческие решения.

В память о святом Иерониме 30 сентября празднуется Международный день переводчика. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что еще раз говорит о субъективном характере любого перевода.

Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский (Якуб Вуек) и английский (Библия короля Якова) языки.

Первые инструменты переводчика

В течение многих лет орудием переводчика были чернила, перья и бумага. С их помощью Святой Иероним переводил Библию. Важной составляющей навыков переводчика было владение каллиграфией. В результате за день работы можно было получить одну или две страницы перевода.

Хотя изобретение шариковой ручки в XIX веке несколько упростило работу переводчика, первая революция все-таки связывается с изобретением печатной машинки. Человек, владеющий навыками набора текста, печатает намного быстрее, чем пишет от руки. Стало возможным набирать текст со скоростью 250–300 символов в минуту. Для справки, официальный рекорд слепой печати при русской раскладке клавиатуры принадлежит Михаилу Шестову и составляет 720 символов, напечатанных без ошибок за минуту. Несмотря на все преимущества, печатные машинки не получили быстрого распространения среди переводчиков. Противники идеи использования печатных машинок переводчиками утверждали, что повышение скорости печати противоречит самой сути перевода, который является искусством и измерять который знаками в минуту нельзя. С тем же успехом можно использовать механизмы для создания картин или музыкальных произведений.

До сих пор многие переводчики не хотят использовать накопители перевода, позволяющие существенно увеличить скорость их работы, поскольку считают, что из-за этого их труд станет менее ценным.

Появление печатной машинки привело к тому, что все переводчики поделились на две школы: тех, кто считал перевод искусством, и тех, кто считал перевод работой. Причем в обе школы входили представители как молодого, так и старшего поколения переводчиков.

Появление компьютеров

В современном мире переводчик, не владеющий навыками работы на компьютере, вряд ли сможет найти работу. Большинство переводческих компаний принимает переводы только в электронном формате, которые можно легко отредактировать и отправить по электронной почте. Но так было далеко не всегда.

Электронные словари и глоссарии

Существует два основных недостатка при работе с информацией на бумажных носителях (например, со словарями). Во-первых, для поиска информации требуется намного больше времени. Большинству переводчиков знакомо чувство, когда интуиция подсказывает то или иное слово, но въедливый ум требует проверить наличие у этого термина требуемого значения по словарю. Найти нужное слово в электронном словаре (например, www.lingvo.com) намного быстрее. Во-вторых, бумажные словари занимают много места и собирают пыль, которую очень любят микробы и прочие микроорганизмы. Электронные словари, так же как и бумажные, нужно покупать, но они все-таки обходятся несколько дешевле.

Перевод с помощью компьютера

Программы перевода с помощью компьютера, или CAT-программы (английская аббревиатура – computer-assisted translation), – категория программного обеспечения, позволяющая облегчить труд переводчика за счет использования накопителей переводов, или TM (от английского translation memory). В накопителях перевода сохраняются переводческие решения, принятые ранее. Следует сразу оговориться, что перевод с помощью компьютера и машинный перевод не одно и то же и, соответственно, получаемое в результате качество совершенно разное. При использовании CAT-программ исходный документ делится на сегменты, разделенные знаками препинания. Каждый исходный сегмент при переводе соотносится с сегментом перевода. Если при этом в накопителе перевода уже содержится такой же или похожий фрагмент исходника, то программа предлагает переводчику сравнить его с оригиналом. После завершения перевода фрагмента в накопитель перевода заносится пара оригинал – перевод. При переходе к переводу следующего сегмента программа снова сканирует накопитель переводов в поисках совпадений.

Использование CAT-программ позволяет ускорить работу над переводом за счет того, что переводчику не нужно каждый раз сверять перевод терминов с глоссарием. Кроме того, накопители переводов позволяют добиться единообразия терминологии в рамках долгосрочных проектов, а также при совместной работе нескольких переводчиков над одним заказом. Если в первом случае CAT-программа выполняет роль внешней памяти переводчика, то во втором случае она выступает динамическим глоссарием, который может храниться в сети и обновляться в режиме реального времени.

Часто один и тот же термин допускает несколько вариантов перевода, но многовариантность в рамках одного текста недопустима и приводит к путанице. Например, при переводе договоров с английского на русский «Customer» можно перевести как «Заказчик» или «Покупатель», но в рамках одного договора может использоваться только один вариант. До появления CAT-программ при выполнении срочных заказов, требующих подключения к работе над переводом одного текста нескольких переводчиков, составлялся глоссарий. Разумеется, вероятность ошибки из-за человеческого фактора при этом была намного выше. Нередко глоссарии включали несколько десятков терминов, и немудрено, что переводчики или редактор могли упустить один или два из них. При использовании накопителей перевода координация работы большого числа переводчиков намного упрощается.

Большинство CAT-программ также позволяют найти нужное слово в накопителе переводов, посмотреть встречавшиеся варианты его перевода, а также контекст, в котором оно встречалось.

Наиболее известной CAT-программой на сегодняшний день является SDL Trados. К сожалению, распространению этой программы среди российских переводчиков мешает ее высокая стоимость. Более доступен по цене накопитель переводов Wordfast.

Другие программы, позволяющие облегчить работу переводчика, – программы распознавания голоса, распознавания текста (OCR) и офисные приложения (MS Office и OpenOffice).

Программы распознавания голоса

Постоянная работа за компьютером, сидячий образ жизни отрицательно сказываются на здоровье переводчиков. Неудивительно, что разработчики программного обеспечения предлагают решения, позволяющие сократить время работы за компьютером. В определенной степени сократить время пребывания за компьютером позволяют программы распознавания голоса (RSI) и текста (OCR). Примерами профессиональных программ распознавания голоса являются ViaVoice компании IBM и NaturallySpeaking компании Dragon. Российские разработчики несколько отстают в этом направлении, но в последнее время появились и достойные образцы программ распознавания русской речи. Программы распознавания речи могут использоваться при подготовке стенограмм аудиозаписей на иностранном языке, которые в дальнейшем будет необходимо перевести, а также при диктовке текста перевода. Применение программ распознавания голоса ограничивается необходимостью их длительного обучения, а также высокими требованиями к оборудованию и окружающей обстановке (микрофон, отсутствие помех и шумов).

Программы распознавания текста (OCR) получили намного более широкое распространение среди переводчиков. Они особенно полезны переводчику при необходимости набора большого количества цифровых данных. Программа распознавания текста сканирует изображение в любом растровом формате (JPG, BMP или PDF) и преобразует его в текстовый файл формата.DOC или любой другой по желанию переводчика. Наиболее известной программой распознавания текста является ABBY Fine Reader. К сожалению, так же как и программы распознавания речи, OCR очень чувствительны к настройке и при неумелом использовании дают очень плохой результат. Форматирование полученного текстового документа, как правило, практически непригодно для внесения в него дальнейших изменений. Большинство бюро переводов крайне негативно относятся к переводчикам, использующим программы автоматического распознавания текста без последующего ручного исправления форматирования. Часто более или менее довести до ума текст перевода, выполненного в распознанном файле, можно, только заново скопировав его по одному абзацу в новый документ.

Текстовые редакторы

Наиболее распространенными текстовыми редакторами среди переводчиков являются Microsoft Word и OpenOffice. Обе программы имеют много функций, которые большинство переводчиков не используют. Например, мало кто знает, что в этих программах можно задавать сочетания клавиш для вставки часто встречающихся словосочетаний. Например, если вы переводите текст какого-нибудь федерального закона, то при наборе fdl программа автоматически заменит получившуюся аббревиатуру на Federal Law. Важной функцией современных текстовых редакторов, позволяющей в разы сократить количество опечаток в переводах, является функция автоматической проверки орфографии и пунктуации.

Интернет-ресурсы

С появлением поисковых систем Google и Yandex Интернет стал бесценной энциклопедией и лучшим другом переводчика. Эти системы действительно открывают перед переводчиком очень широкие возможности. За несколько секунд можно проверить, в каком контексте встречается то или иное сочетание, вызывающее затруднения при переводе. Многоязычные инструменты (в первую очередь Wikipedia) позволяют переключаться между статьями, написанными на одну тему, но на разных языках. В результате переводчик получает возможность сравнить терминологию языков оригинала и перевода в той или иной узкой предметной области. Например, если для переводчика английский язык не является родным и он не уверен, какую формулировку лучше использовать (например, heavy rain или strong rain ), то задав оба варианта в строке поиска Google, можно сравнить частотность каждого из них по количеству найденных страниц (8,8 миллионов для heavy rain и 41 900 для strong rain ). Чтобы Google искал именно словосочетание, а не отдельные слова, их нужно взять в кавычки. Разумеется, использовать Интернет как основной источник информации для принятия решения нужно очень осторожно. Сам факт того, что в сети нашлось больше сорока тысяч сайтов, содержащих неидиоматическое в английском языке выражение strong rain , говорит о ненадежности этого источника. К счастью, грамотных авторов сайтов все-таки больше, чем неграмотных, и указанный выше метод несколько лет с успехом применяется автором этой статьи в его переводческой деятельности.

С распространением сети Интернет появляется все больше ресурсов, доступ к которым можно получить через сеть. Доступны онлайн-версии многих электронных словарей, в том числе с возможностью пополнения пользователями (например, www.multitran.ru). Интернет соединил переводчиков, живущих в разных странах мира. С каждым днем появляется все больше форумов, блогов и ресурсов для переводчиков, где последние могут обмениваться опытом и помогать друг другу. Наиболее известный среди таких сайтов в России – «Город переводчиков», а среди западных – Proz.com, KudoZ, Translators" Café и Translators" Base. Некоторое время назад среди переводчиков также были популярны списки рассылки (например, Lantra-L и Trad-Prt).

Используя программы коммуникации (ICQ, Skype и другие), переводческие компании могут привлекать к работе переводчиков – носителей языка из разных стран. Благодаря сети Интернет рынок переводов становится действительно единым и глобальным. Появляются международные ассоциации переводчиков (например, Американская ассоциация переводчиков , или сокращенно ATA, основанная в 1959 году и включающая 10 500 переводчиков из 70 стран мира). В 2005 году ATA провела «перепись переводчиков», по результатам которой можно сделать ряд интересных выводов. Так, 67,1% переводчиков, состоящих в ассоциации, – женщины и только 32,9% - мужчины. 63,6% переводчиков проживали в США, а 36,4% – за пределами этой страны. Только 74,6% переводчиков имеют высшее образование. Роль ATA заключается в том, что эта организация проводит сертификацию переводчиков.

Появление компьютерной техники, накопителей переводов, электронных словарей, программ распознавания речи и текста позволило ускорить и облегчить работу переводчиков. В результате существенно вырос оборот переводческой отрасли. Тем не менее, накопители переводов используют далеко не все переводчики.